Linguistic Testing: What Is It And Why Do You Ne...
Learn about this crucial step in maximizing your globalization efforts.
13.09.2022
For businesses, global expansion can be a complex and daunting task. There are many different factors to consider when deciding whether or not to go global. There are also three different terms that are often used interchangeably but have very different meanings: internationalization, localization, and globalization.
In this blog post, we'll break down each of these terms and explain their differences. By understanding the distinctions between these concepts, you can better determine the tasks to tick off before making your product or service go global.
Internationalization, also called i18n, means making products or services more adaptable and easier to localize. Internationalization is key to localization, especially in our broadly international and ever more connected world.
Internalization processes include:
Note that internationalization doesn’t include an actual translation. Instead, it is a re-creation process. By internationalizing the source content, it will become standardized, streamlined, and more easily localized for each target market. This way, you can localize the content more quickly and efficiently than if you tried to localize it repeatedly for each specific target market.
Say that you have a new product you want to ship to an international audience. However, that audience speaks multiple languages and comes from many different cultures. You should internationalize the product’s content by eliminating any culturally specific references or slang terms. Why? Because these references might not have a perfect equivalent in the target language. As a result, they will require the translator to find a suitable alternative. But this boils down to subjective choice.
For another example, let’s look at IKEA. Their products require individuals to read through a tutorial booklet to put the product together. Instead of translating the tutorial into dozens of other languages, IKEA internationalized it by replacing text instructions with diagrams.
If internationalization is necessary to ensure your products or materials are not too specific to your context or culture, localization takes those products or materials and makes them appealing or understandable to your target context or culture.
Localization is the modification of a product or content to the language or other specifications of a particular locale. This can include converting currencies and units of measurement and changing the presentation of dates, phone numbers and addresses.
Localization can also involve alterations to graphical content. Most images are culture-specific and therefore need to be slightly altered (or wholly replaced) to seem natural to the intended viewer.
The kind of clothing being worn by people in a stock photo, for instance, can immediately tie the content to a specific region of the world. Likewise, a color with positive connotations in one culture may carry negative connotations in a different one. Symbols and icons are another graphical element far from universal and may require replacement.
Localization also involves altering the text in a way that is not usually done in a standard translation. Two such examples are idiomatic expressions and proverbs. If not omitted from the source material from the start (via internationalization), they will require replacement by a comparable one from the target destination, assuming a suitable correlative exists.
In summary, localization, therefore, aims to give a product the feeling that it was produced solely for the target audience, irrespective of culture and language.
You might decide to localize a marketing campaign. For instance, if you have a worldwide restaurant chain or food business, you may wish to change your marketing to Indian customers to accommodate their dietary preferences.
India has many more vegetarian citizens than the US. So when you market to an Indian audience for your foods, you’ll want to highlight your delicious vegetables, bread products, and other vegetarian and vegan offerings rather than displaying roast beef or steaks front and center.
Localization and internationalization are quite different from each other.
With internationalization, you re-create the source content into a simplified and streamlined format so it can be easily adapted to different target locales or audiences. In other words, internationalization is needed to prepare a product for localization.
Localization, meanwhile, means adapting a product, text, or other material for a specific audience or locale.
Put another way:
Let’s look at one final example to bring the concept together.
Let's say you run an online business selling products to customers around the world. You are about to release a new product with a tutorial guidebook and with lots of helpful text on the product’s box. However, your target audience is worldwide, not just people in the US.
First, you internationalize the content product and its text by:
Now it’s time to localize. You do this by:
While globalization is related to internationalization and localization, it is a distinct activity.
Mostly, this process revolves around translating into the local language of any textual components that the user is likely to interact with, including menus, toolbars, and dialogue boxes. Globalization also involves the various ways in which onscreen text is to be sorted or displayed.
As such, globalization is more of an extension of internationalization. Rather than re-creating a software application from scratch to suit a target demographic or country’s audience, for instance, you’ll code the application so that its text can easily be replaced without affecting any underlying or core locale-specific components.
Proper globalization requires intense market research, both to identify global markets and to understand their attributes.
Globalization takes place both in the broad sense and for specific products. Here are some examples.
Large restaurant chains such as McDonald’s operate in dozens of different countries. However, McDonald’s has globalized much of its operations by ensuring that each store offers the same things and that each store is understandable and navigable by its customers regardless of their countries of origin.
Netflix is another stellar example. This streaming platform operates in well over 190 countries. It manages to customize its content streaming offerings by coding its interface in such a way that text or other materials are automatically translated depending on who accesses the system. But the underlying code and application are the same for everyone.
Ultimately, it's not about whether you need to internationalize or localize. Both processes are a must-have. Failing to internationalize your material will cause your product's international launch to be lengthy and expenisive. Lacking a proper localization strategy may stop your products from being accessible or understandable by their target audiences.
Fortunately, you can rely on LingPerfect for expert consultation on your localization and internationalization strategy as needed. LingPerfect’s professional linguistic services could be just what you need to ensure your upcoming international marketing campaign or product launch is streamlined and cost-efficient. Reach out to our team of experts today to learn how we can help with your internationalization and localization strategy.
Learn about this crucial step in maximizing your globalization efforts.
Patent translation is no stroll in the park. Here are a few tips from on how to tackle it like a pro.
And how can recognizing and accepting diversity help you foster creativity and innovation?
Learn about their difference and how localization can impact your bottom line.
Have you ever wondered why they sort of look the same… but sound completely different? Read on, and you’ll find out.
Ever wondered if they are the same? Not at all! Discover their differences here.
Do you need an interpreter or a translator for your next business meeting? Here’s a breakdown of the key differences between these two types of professionals.
When it comes time to market your products internationally, you’ll need to start looking for the…
Everyone knows what translation is. But what about Transcreation? Click here to learn about this valuable language service.
How accurate is Google translate in 2021? We asked 4 expert translators to assess whether it’s a fail or a pass.
Want to make sure your content is easy to translate? Here are 15 easy tips from the experts at LingPerfect.
Accurate and timely translation services are integral in today’s increasingly globalized legal…
Learning a new language is hard. Make sure it’s worth the buck.
When it comes time to market your products internationally, you’ll need to start looking for the…
Accurate and timely translation services are integral in today’s increasingly globalized legal…
When it comes time to market your products internationally, you’ll need to start looking for the…
Accurate and timely translation services are integral in today’s increasingly globalized legal…