eLearning Localization Services

Streamline your international employee training & boost productivity with LingPerfect’s eLearning localization expertise.

two women doing eLearning training

eLearning localization: the future of employee training

Improving sales results, customer satisfaction, and employee productivity is any multinational company’s ultimate goal. And it all starts with one task: getting the information across to your employees. A seemingly simple job, right?

 

But for information to be efficient, it has to speak to the audience. Your training materials must be culturally appropriate and contain examples and practice material your overseas employees can relate to.

 

Just any translation provider isn’t enough. You need a reliable localization partner who understands your business and has the expertise & technology to adapt your LMS, T&D, and eLearning modules – seamlessly and accurately.

LingPerfect eLearning localization: key facts

Advanced eLearning localization technology

Our localization tools can be automatically plugged into the most widely used LMS platforms: Articulate Storyline, Captivate, Lectora, and many others.

370+ translators, eLearning experts & localization engineers

A multi-disciplinary team who can cater to any eLearning requirement, in over 200 languages and locales.

Scalability & boutique approach with dedicated staff

We customize the workflow to best suit your needs. And your dedicated account manager will assist you in every step of the process.

End-to-end eLearning L10N

Your training materials are more than just words. With LingPerfect, all your localization needs are taken care of.

Any training format you require

Our clients say

Our eLearning localization workflow

1. File analysis

Research format, medium, intricacy, length

2. Glossary creation

This will help stay on-brand & consistent across all the training modules

3. TEP

Our ISO-certified 3-step translation, editing & proofreading process

4. Multimedia localization

Make sure the images, videos, & audio files are culturally appropriate for the target locale

5. Integration

Uploading the localized eLearning modules in your LMS platform of choice

6. QA

Testing usability, de-bug any formatting errors, etc.

Work with the best eLearning localization expers

A talented team of linguists and localization technology experts – the perfect team for your eLearning localization success.

270+ Professional translators with industry-specific expertise

Every industry has its own specificities. That's why we always pair you with professional marketing translators with domain-related experience.

ISO 9001:2015 certified quality assurance process

Our rigorous QA processes and KPIs make sure your localized websites are error-free and adhere to your terminology and tone of voice.

Scalability & boutique approach with dedicated staff

Whatever the size of your project, we always customize the approach to best suit your needs. And you get a dedicated account manager to assist you in every step of the process.

eLearning localization services in 200+ languages

Opening a new branch in China and need your training materials localized? No problem.

Common languages:

 

🇪🇸 Employee training material in Spanish

 

🇫🇷 Certification courses French

 

🇩🇪 Micro-learning modules in German

Other languages:

 

🇨🇳 Full LMS localization in Mandarin Chinese

 

🇨🇦 Onboarding videos in Canadian French

 

🌎 explore over 200 other languages we translate

3 easy steps to fully localized eLearning materials

We love languages. But we’re aware that for you, eLearning localization projects are always an extra on the to-do list.

 

So we made it as easy as possible to get a quote for your project and get it kick-started:

upload translation icon

1: Upload your documents

Don’t worry about the document format. We’ll take care of any file conversions, if necessary.

Review & approve translation icon

2: Review & approve

Check the terms and the deadlines. Click OK and your translation project is kicked off

Review & approve translation icon

3: Your eLearning material is ready!

Download your new modules right from our portal. No more pieces being lost in email back-and-forths.

Ready to start your eLearning localization project?

eLearning course on a laptop screen

Why eLearning localization and not simply translation?

The best educational content is one that your trainees can relate to. Translating learning material means you take care of transferring meaning from a language to another.

 

But is that enough?

 

Consider this: French is spoken in France but also in Senegal.

 

Could the audience from the two countries relate to the same cultural references used in your LMS module? Probably not.

 

Localizing your eLearning content means making it culturally appropriate and easily understood. By extension, it makes your training efforts more effective.

eLearning localization: best practices

  1. 1. Clearly identify your target audience

By that, we don’t just mean the language they speak.

Which culture to they belong to?

What is the average age?

Are they digital-savvy/use smartphones?

What cultural references do they relate to?

 

  • 2. Compile your eLearning glossary early on

We always pair you with expert translators with industry-specific knowledge. But your company might have specific terms or you’d want them translated in non-standard translation equivalents. You might even choose not to translate certain words because your target language trainees are used to referring to them in English.

Here is where Glossaries come in handy. Pair your HR or training expert to review the first batch of translation and compile a comprehensive glossary with your localization provider. Doing so will keep away bottlenecks and endless revisions in the future.

 

  • 3. Avoid putting text inside images or animations

Agreed, they look very nice. But images with embedded text will give you and your eLearning localization company a series of headaches.

To translate the text, your localization partner will have to manipulate images to extract the text. That’s extra hours, ergo extra costs. In addition, the target locale might be wordier or read from right to left, making it difficult to embed it into the localized version. So to make the localization process smooth and fast, keep the text separated from visuals.