Where human accuracy meets the speed of neural machine translation.
With machine translation post-editing (MTPE), the language industry is finally overcoming the eternal struggle of man versus machine. It’s welding a partnership. It’s giving us “robot” and “human.”
Today, machine translations can process huge bulks of text and produce a decent translation output in a matter of minutes.
But decent is often not good enough. Pure machine translation can still feel clanky, unnatural. That’s why it gets coupled with a human process: post-editing.
LPE makes the text coherent and error-free, with minimal human intervention. It's perfect for rush jobs and non-client-facing documents.
FPE refines the text further. It makes the translation stylistically appropriate, as well: opting for more powerful synonyms, better syntax, rhythm. Appropriate for client-facing content.
The benefits of MTPE cannot be ignored. In some cases, it can save you up to 50% and quadruple the turnover time.
With a thorough post-editing process, MTPE can bring significant savings in a variety of content. But there are a few caveats.
To help with post-editing, both editors and managers should be aware of the various tools that can help. Virtually all CAT platforms now offer support for post-editing. Here are a few tools to keep in mind: