Focus on getting your website, mobile app, or eLearning platform just right. We’ll take care of making it as good in over 200+ languages.
Anyone working in the software, IT, or technology industry understands the importance of a successful localization project.
But adapting an app or an accounting platform is more than translating words.
Usability, cultural nuances, date and time formats – they are all base ingredients for a successful product or service launch in your new market.
This means your localization service provider must offer a 360° package consisting of:
Where language expertise meets quality and technology.
Every industry has its own specificities. That's why we always pair you with professional software & IT translators with domain-related experience.
Our localization software can be automatically plugged into the most widely used CMS platforms: Drupal, WordPress, Magento, and others.
Whatever the size of your project, we always customize the approach to best suit your needs. And you get a dedicated account manager to assist you in every step of the process.
From the most common combinations to the more “niche” markets – there is no language locale you can’t conquer with us.
🇮🇩 Movie localization in Indonesian
🇫🇷 Helpdesk localization in Hungarian
🌎 explore over 200 other languages we translate
We love languages. But we’re aware that for you, a localization project is always an extra on the to-do list.
So we made it as easy as possible to get a quote for your L10N assignment and get it kick-started:
1: Upload your documents
Don’t worry about the document format. We’ll take care of any file conversions, if necessary.
2: Review & approve
Check the terms and the deadlines. Click OK and your translation project is kicked off
Download your files right from our portal. No more pieces being lost in email back-and-forths.
Education has experienced a major disruption, and rightfully so. The rise of digital content has decimated our average attention span. And this trait transcends the consumption of private-life content. Even at work, as employees, we are not willing to sit through hours of reading to get updated on a new company policy.
With our extensive background in translating educational content, combined with our technology capabilities and a keen eye, you are getting a reliable partner who can localize your corporate eLearning modules efficiently and in record time.
For more information on how we can help you with your eLearning localization, click here–>.
Localization has always been a thorn in your company’s processes because of its lengthy turnaround times.
Why trade speed for quality?
At LingPerfect, we have optimized the localization processes offering you a sleek yet robust workflow. We can either connect via API directly with your CMS, or work with your RESX, XML, or XSLX exports.
We provide localization services for many government agencies so security and compliance are at the heart of our business.
We take pride in being able to offer you agile localization solutions while maintaining full compliance with your company’s IT security policies.
Translation services are often a part of localization, but they are narrower in scope. Translation deals with transferring meaning from one language to another. Localization involves a much broader range of tasks: adapting date, time, and currency formats, recreating content into culturally appropriate formats, or changing the user interface navigation to better suit the preferences of the target market.
L10N is an often used synonym for localization. L and N are the first and the last letter, while the number 10 represents the ten letters in between.
When the translated text gets implemented, there are many bugs that can appear which could not have been predicted. For instance, words may get cut off because the target language is wordier. Or links could get broken or contain wrong hreflangs. So before the localized system goes live, it is customary to conduct a testing process that makes sure that, besides linguistic accuracy, there are no issues with usability or other technical errors.