Subtitling & Captioning Services

Boost your global reach with high-quality subtitles for your multimedia content

Old movie camera, movie reels and a clapperboard lying on a wooden board. View from above

Subtitles Are a Powerful Tool

They make it possible to bring quality content to a global audience in several languages. Thanks to subtitles, you can watch a foreign film in your language and make your online content accessible to potential clients worldwide.

 

At LingPerfect, we have over fifteen years of experience in providing professional subtitling and captioning services for any visual and online media, including media broadcasts, corporate videos, business presentations, and other web-based video content.

Our clients say

All Your Multimedia Content Taken Care Of

Video presentations

Broadcasting

Movies & documentatries

Online training

Social media content

Youtube videos

Innovation, Paired With Best-in-Class Experts

Advanced Technology

Our subtitling and captioning software can process any media file and our AI-powered solutions deliver a faster & more convenient solutions for you.

blue paper and orange pen

Multilingual SEO services

Besides making your content be liked by your target audience, we help you get it ranked by search engines, too.

upload translation icon

All Your Projects in One Place

With our LingDirector platform to manage your projects, you remain sure no important file gets lost in email back-and-forths.

blue and orange graduation cap

13,000+ Professional linguists with industry-specific expertise

Every industry has its own specificities. That's why we always pair you with certified professional experts with domain-related experience.

blue paper and orange pen

ISO 9001:2015 & 17100:2015 certified quality assurance process


Our rigorous QA processes and KPIs make sure your content is error-free and adheres to your terminology and tone of voice.

blue magnifying glass with orange graph bars

Scalability & boutique approach with dedicated staff

Whatever the size of your project, we always customize the approach to best suit your needs. And you get a dedicated account manager to assist you in every step of the process.

Talk to Our Multimedia Department Today

Why Use Subtitling & Captioning in Your Content?

blue accessibility icons on white computer keyboard

Improve Web Accessibility

While ensuring web accessibility is essential for people with disabilities, it is helpful for all.

 

Audio tracks accompanying videos need to be presented differently to hearing-impaired users. This is where transcripts and captioning become crucial to help them understand and follow what is going on in the video.

However, it is not only the hearing-impaired that benefit from subtitling and captioning.

Indeed, these can also be convenient for people who, for any reason, prefer to read than listen to the content. Imagine being in a library… or with a sleeping baby beside you: in these cases, you have no alternative but to mute the video and read the captions.

Reach a Wider Audience

Subtitling services are an excellent way for your business to increase its global reach – enabling you to communicate with your international audience effectively.

 

Adding subtitled language versions of your video content can help you more easily target any potential customer, regardless of language or geographical region.

 

Not only does subtitling make videos accessible to non-English speakers, but it also helps increase brand awareness by localizing content and making it relevant and more engaging for viewers in certain countries.

 

Using subtitling gives you the chance to truly tap into a diverse and global market and create successful connections with people from all around the world.

many microphones stacked with a wide audience blurred in background
man looking at a drawn video marketing concept on white wall

Improve the Efficiency of Your Product Demos and Sales Videos

Subtitling services can be incredibly beneficial in improving the impact of product demos and sales videos.

 

By subtitling these types of content, you are making them accessible to wider audiences and therefore boosting their potential reach and viewership. 

 

This, in turn, can result in higher engagement rates as subtitled content allows viewers to access information regardless of sound quality or language differences.

 

The subtitling process is also more cost-effective than dubbing, allowing you to upgrade the reach of your videos quickly, accurately, and efficiently.

Unlock The Hidden Power of Social Media

According to a Cisco® Visual Networking Index™, “globally, IP video traffic [was expected to] be 82 percent of all IP traffic (both business and consumer) by 2022, up from 75 percent in 2017.”

 

Indeed, video content is consumers’ favorite type of content on social media, and 54% of consumers say they would like to see more video content from a brand or business they support. The reason for this is quite apparent: video files are easily understood and consumed

 

Subtitles and captions cater to all those who, for one reason or another, cannot hear or understand what is being said in the video. These include: 

– hearing-impaired followers

– followers watching videos on their smartphone without earphones (at the office, library, on public transport or at night)

– non-native speakers or other followers who need help understanding the spoken texts.

– muted autoplay (some social media platforms allow you to receive auto-played videos with muted sound. In this case, you can deliver your message only if the video is captioned or subtitled.

 

At LingPerfect, we have the expertise and can help you create subtitles and captions for your videos, boosting the engagement and ROI of your visual marketing campaigns.

Three people texting on smartphones with social media icons above them connected into a web

Subtitling Vs. Captioning

Subtitling

Meant for viewers who can hear but do not understand the language spoken in a video. This means that the subtitling process involves transcribing the audio and translating it into a different language.

Captioning

Meant for viewers who cannot hear the audio. This means that the captions render what is being said in the video but also contain information about possible background noises and sounds which help interpret the context of the scene.

Closed Vs. Open Captions

Captions can be either open or closed. 

 

Closed captions are captions that are on a separate track. They can be turned on or off, generally by pressing a button (“CC”) on the video player.

 

Open captions are part of the video and cannot be turned off (for this reason, they are usually supported by all video players and devices, with no rendering inconsistencies). One good thing about open-captioned videos is that they can be imported into any NLE or DVD-authoring software.

The Subtitling Process: Much More Than Just Translation

subtitling engineer working on an audio file

Subtitle services follow their own specific rules and procedures. So you should always work with someone who has a proven track record in multimedia translation – and the right technology to do it.

In particular, subtitles have a strict series of limitations: 

 

  • Timing. Subtitling has a minimum (1 second) and a maximum (6 or 7 seconds) duration on the screen. This needs to be taken into account, as well as the reading speed parameters – i.e., the relation that exists between a subtitle’s duration and the number of characters it can comprise in order to be readable.

 

  • Space. The screen can host a maximum of 2 lines of subtitles, containing between 35 and 42 characters each, including spaces.

 

  • Synchronization. The viewer expects subtitles to appear when the characters begin to speak and, similarly, to disappear when the speaking stops. In other words, they need to be synchronized with the audio track.

 

  • Harmonization with the audio. Subtitles need to sound fluent and natural in such a way as to ensure that they do not hinder the viewer’s experience. 

 

The actual subtitling process entails a series of phases:

 

  • Spotting. This is the initial step and consists of identifying the in and out times of each subtitle, following the speech rhythm, and taking cuts and sound bridges into consideration.

 

  • Translation. Translating (actually, localizing to make sure that cultural nuances are mirrored) from the source into the target language, always within the permitted number of characters. LingPerfect offers professional subtitling translation services into over 200 foreign languages.

 

  • Correction. This step ensures that sentence structure, general text comprehension, and the overall flow of dialogues are correct and make for a natural, clear text. The words on the screen must not distract the viewer from what is happening in the video. 

 

  • Simulation. After the three previous phases have been duly accomplished, a simulation session needs to be performed. During the simulation, the video is screened with the subtitles as they will eventually appear. This gives the opportunity to correct and enhance the subtitles and make sure the final video is top-notch.

Ready to Spearhead Your Global Reach?

Submit your request via our Free Quote form or email us at sales@lingperfect.com