Is there such a thing as Universal Spanish?
Accurate and timely translation services are integral in today’s increasingly globalized legal…
27.01.2023
Let’s say you have developed an incredibly innovative, potentially life-changing software. How can you make sure you have done all it takes for it to be successful on a global scale?
The first thing to do is, of course, to have it localized into as many languages and cultural contexts as the number of target markets.
Good. Done. But there’s one more fundamental step before you send your software out into the wide, wild world. It’s called linguistic testing, and at LingPerfect, we have the necessary experience and resources to guide you through it.
Before being released, all software needs to be tested.
Software testing takes place on different levels, i.e., functional and non-functional.
Linguistic testing is a sub-category of non-functional testing and is aimed at ensuring the linguistic and cultural appropriateness of a software product.
With linguistic testing, you can ensure the software application (or platform) has the required linguistic quality and adequately caters to the requirements and expectations of people from the target culture.
Software is hardly ever developed for personal use. Most of the time, it is made for global use and consumption, which is why its subsequent globalization (involving internationalization and a localization process) is necessary to ensure that you duly capitalize on all the efforts you made to engineer and develop the software.
Although it is called linguistic testing, this important process is both a linguistic and cultural assessment of your product’s suitability.
That’s why linguistic and localization testing services (LT) are crucial in determining the success of a software product or website.
To ensure the complete linguistic and cultural accuracy of a software’s localized functionalities, UI (User Interface), and screens, linguistic testers need to cover a series of aspects, i.e., verify that:
Being a linguistic tester requires a different skill set than being a translator. Linguistic testing focuses on finding linguistic issues in a product or service across different cultures and locales.
This could include:
It is essentially a quality assurance process, so linguistic testers need to possess extensive linguistic knowledge as well as technical skills like editing and proofreading.
On the other hand, translators are responsible for transforming documents from one language to another. It requires excellent linguistic proficiency in both the source and target languages to achieve success but does not require the kind of technical expertise required for linguistic testing.
Although the linguistic testing and quality assurance process may vary from one software or website developer to the other, the fundamental steps for language quality assurance are mostly the same.
First of all, WHO will be in charge of performing linguistic testing?
Software professionals may decide to entrust it to:
Options A and B are more economical, no doubt. However, experience has taught us that hiring native language experts is the only guarantee of accurate and flawless linguistic testing. Think of the costs (economic and in terms of image and credibility) that could derive from a clumsy, unprofessional translation. Linguistic testing is a perfect example of “spend more to spend less.”
Software or a website is not a simple word document. So, how are linguistic testers supposed to work?
The second method may be safer, but it is time-consuming and requires a final effort to accept and integrate the tester’s observations and remarks into the software. It can work for one language but can prove an absolute nightmare when there is more than language involved.
We can take care of the “linguistic” part of linguistic testing. However, if you want the process to be smooth (in other words, to save time and money), here are a few best practices worth adopting:
Skipping the linguistic review of your localized content is never a good idea. And we speak from years (16!) of experience.
The risk is to release a final product that is localized but contains a whole series of errors (broken characters, typing errors, and cultural blunders) that an experienced professional linguistic tester could have easily corrected.
These, of course, can compromise the user’s experience and make all the efforts you put into developing your otherwise brilliant software or website totally pointless.
In practice, you may be forced to release a new, upgraded (linguistically tested) version of your product before you intended, which will inevitably cost you more money.
And your brand image will not be any better for it.
At LingPerfect, we have been selecting highly-skilled linguistic testers for years and can rely on a team of reliable experts for this complex, crucial task.
Focus on getting your software application or website just right. We’ll take care of making it as good in over 200 languages. Reach out today to find out more.
Member of ATA, the American Translators Association
Member of GALA, the Globalization & Localization Association
ISO 9001:2015, 17100:2015, 13485:2016 and 27001:2013 certified
Language combinations
Words translated
Native linguists