Machine translation post-editing services (MTPE)

Where human accuracy meets the speed of neural machine translation.

What is MTPE?

The best of both worlds

With machine translation post-editing (MTPE), the language industry is finally overcoming the eternal struggle of man versus machine. It’s welding a partnership. It’s giving us “robot” and “human.”


Today, machine translations can process huge bulks of text and produce a decent translation output in a matter of minutes.


But decent is often not good enough. Pure machine translation can still feel clanky, unnatural. That’s why it gets coupled with a human process: post-editing.

Post-editing strategies

Light Post-editing (LPE)

LPE makes the text coherent and error-free, with minimal human intervention. It's perfect for rush jobs and non-client-facing documents.

Full Post-editing (FPE)

FPE refines the text further. It makes the translation stylistically appropriate, as well: opting for more powerful synonyms, better syntax, rhythm. Appropriate for client-facing content.

Post-editing: final thoughts

The benefits of MTPE cannot be ignored. In some cases, it can save you up to 50% and quadruple the turnover time.


With a thorough post-editing process, MTPE can bring significant savings in a variety of content. But there are a few caveats.

To help with post-editing, both editors and managers should be aware of the various tools that can help. Virtually all CAT platforms now offer support for post-editing. Here are a few tools to keep in mind: